Biblioteca "Prof. Dr. Antonio M. Grompone"
A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las últimas noticias... |
Materias
Refinar búsqueda
Acortar distancias / Marcos Cánovas (2009)
Título : Acortar distancias : las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras Tipo de documento: texto impreso Autores: Marcos Cánovas, Autor ; María González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor Editorial: Barcelona : Octaedro Fecha de publicación: 2009 Colección: Universidad Número de páginas: 175 p ISBN/ISSN/DL: 978-84-992100-3-2 Idioma : Español (spa) Clasificación: [Palabras claves]EDUCACIÓN A DISTANCIA
[Palabras claves]INNOVACIÓN EDUCATIVA
[Palabras claves]LENGUA EXTRANJERA
[Palabras claves]TECNOLOGÍA EDUCATIVA
[Palabras claves]TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
[Palabras claves]TRADUCCIÓNResumen: Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades.
Nota de contenido: 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas (Marcos Cánovas, María González y Lucrecia Keim)
2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática ( Marcos Cánovas y Richard Samson)
3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual (Francesca Bartrina, Marcos Cánovas y Eva Espasa)
4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (Àngel Tortadès)
5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés) (Gemma Delgar)
6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples (Cristina Mallol)
7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera (Lucrecia Kleim)
8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción (María González Davies)
BibliografíaAcortar distancias : las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras [texto impreso] / Marcos Cánovas, Autor ; María González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor . - Octaedro, 2009 . - 175 p. - (Universidad) .
ISBN : 978-84-992100-3-2
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Palabras claves]EDUCACIÓN A DISTANCIA
[Palabras claves]INNOVACIÓN EDUCATIVA
[Palabras claves]LENGUA EXTRANJERA
[Palabras claves]TECNOLOGÍA EDUCATIVA
[Palabras claves]TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
[Palabras claves]TRADUCCIÓNResumen: Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades.
Nota de contenido: 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas (Marcos Cánovas, María González y Lucrecia Keim)
2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática ( Marcos Cánovas y Richard Samson)
3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual (Francesca Bartrina, Marcos Cánovas y Eva Espasa)
4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (Àngel Tortadès)
5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés) (Gemma Delgar)
6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples (Cristina Mallol)
7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera (Lucrecia Kleim)
8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción (María González Davies)
BibliografíaReserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 44806 371.334 CANa 7 días Colección general Libros Domicilio
Disponible Nicaragua in reconstruction and at war: the people speak / Marc Zimmerman (1985)
Título : Nicaragua in reconstruction and at war: the people speak : A Collage of Chronology, Analysis, Poetry, Etc. Portraying Insurrection, Reconstruction. Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Rosario Murillo and other nicaraguan poets Tipo de documento: texto impreso Autores: Marc Zimmerman, Editor científico Editorial: Minneapolis : University of Minnesota Press Fecha de publicación: 1985 Colección: Studies in marxism num. 17 Número de páginas: 314 p Il.: il ISBN/ISSN/DL: 978-0-930656-42-3 Idioma : Inglés (eng) Clasificación: [Palabras claves]NICARAGUA-REVOLUCIÓN SANDINISTA, 1979
[Palabras claves]POESÍA INGLESA-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POLITICA Y LITERATURA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNResumen: Toma versos, eslóganes, discursos, graffitis y canto y los combina con cronología y análisis para crear un retrato vívido y de múltiples facetas de la insurrección y reconstrucción de Nicaragua. Nicaragua in reconstruction and at war: the people speak : A Collage of Chronology, Analysis, Poetry, Etc. Portraying Insurrection, Reconstruction. Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Rosario Murillo and other nicaraguan poets [texto impreso] / Marc Zimmerman, Editor científico . - University of Minnesota Press, 1985 . - 314 p : il. - (Studies in marxism; 17) .
ISBN : 978-0-930656-42-3
Idioma : Inglés (eng)
Clasificación: [Palabras claves]NICARAGUA-REVOLUCIÓN SANDINISTA, 1979
[Palabras claves]POESÍA INGLESA-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POLITICA Y LITERATURA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNResumen: Toma versos, eslóganes, discursos, graffitis y canto y los combina con cronología y análisis para crear un retrato vívido y de múltiples facetas de la insurrección y reconstrucción de Nicaragua. Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 68912 N 861.44 ZIMn v. 17 7 días Colección general Libros Domicilio
DisponibleDonación Hugo Achugar
Título : Nicaragua in Revolution : The poets Speak Otro título : Nicaragua en revolución: Los poetas hablan Tipo de documento: texto impreso Autores: Marc Zimmerman, Editor científico ; Edward Baker, Editor científico ; Ileana Rodríguez, Editor científico ; Bridget Aldaraca, Editor científico Editorial: Minneapolis : University of Minnesota Press Fecha de publicación: 1980 Colección: Studies in marxism num. 5 Número de páginas: 301 p ISBN/ISSN/DL: 978-0-930656-09-6 Idioma : Inglés (eng) Español (spa) Clasificación: [Palabras claves]NICARAGUA-REVOLUCIÓN SANDINISTA, 1979
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POLITICA Y LITERATURA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNEn línea: https://archive.org/details/nicaraguainrevol00alda Nicaragua in Revolution : The poets Speak = Nicaragua en revolución: Los poetas hablan [texto impreso] / Marc Zimmerman, Editor científico ; Edward Baker, Editor científico ; Ileana Rodríguez, Editor científico ; Bridget Aldaraca, Editor científico . - University of Minnesota Press, 1980 . - 301 p. - (Studies in marxism; 5) .
ISBN : 978-0-930656-09-6
Idioma : Inglés (eng) Español (spa)
Clasificación: [Palabras claves]NICARAGUA-REVOLUCIÓN SANDINISTA, 1979
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE
[Palabras claves]POESÍA NICARAGÜENSE-HISTORIA Y CRÍTICA
[Palabras claves]POLITICA Y LITERATURA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNEn línea: https://archive.org/details/nicaraguainrevol00alda Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 68916 N 861.44 ZIMn v. 5 7 días Colección general Libros Domicilio
DisponibleDonación Hugo Achugar Traducción y construcción escrita (1960)
Título : Traducción y construcción escrita Tipo de documento: texto impreso Autores: Andrés Ma. de Carpio, Autor Editorial: España : se (sl) : Madrid Fecha de publicación: 1960 Número de páginas: 171 p Idioma : Español (spa) Clasificación: [Palabras claves]COMUNICACIÓN ESCRITA
[Palabras claves]RETÓRICA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNTraducción y construcción escrita [texto impreso] / Andrés Ma. de Carpio, Autor . - España : se (sl) : Madrid, 1960 . - 171 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Palabras claves]COMUNICACIÓN ESCRITA
[Palabras claves]RETÓRICA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNReserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 13392 808.02 CARt 7 días Colección general Libros Domicilio
Disponible Estudios de lenguas, v. 2. Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria / Laura Masello (2020)
Título de serie: Estudios de lenguas, v. 2 Título : Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria Tipo de documento: texto impreso Autores: Laura Masello, Editorial: Universidad de la República (UDELAR) . Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: 258 p ISBN/ISSN/DL: 978-991-540-040-2 Idioma : Español (spa) Clasificación: [Palabras claves]DIDÁCTICA DE LA LENGUA
[Palabras claves]LENGUA EXTRANJERA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNNota de contenido: Mujer-agua, mujer-tierra, mujer-eros en tres autores caribeños. v.2 / Laura MASELLO.
La oralitura como componente del espiralismo en "Los poseídos de la luna llena" de Jean-Claude Fignolé. v.2 / Cecilia TORRES.
Entre la opacidad y la explicitación : estudio sobre "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" de Junot Díaz y dos versiones en español desde una perspectiva cultural creole y traductológica. v.2 / Marcos BRIOZZO.
El lenguaje como instrumento de poder en la novela del dictador : "Yo el Supremo" de Roa Bastos, "El Otoño del Patriarca" de García Márquez, "El Señor Presidente" de Asturias. v.2 / Esteban LA PAZ BARBARICH.
Literaturas pós coloniais em língua portuguesa : a contribuição milionária de todos os erros. v.2 / Laura MASELLO.
La Préférence Nationale de Fatou Diome como espacio de enunciación híbrido. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
"L'exil" chez les écrivains translingues Milan Kundera et Nancy Huston. v.2 / Alena VANISKOVA.
Subversiones del discurso migratorio en la literatura intercultural alemana : Ohrfeige de Abbas Khider y Russendisko de Wladimir Kaminer. v.2 / Claudia BARNICKEL.
Mercedes Rein : crítica y traducción en Uruguay. v.2 / Leticia HORNOS.
La recepción de "Coriolano" en Uruguay desde los años 60 a 2015. v.2 / Verónica D'AURIA.
Márgenes de la traducción, traducción en los márgenes. v.2 / Laura MASELLO.
Política editorial y traducción : el caso Trilce. v.2 / Cecilia TORRES.
Vos que voseás (aunque no al traducir) : notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay. v.2 / Rosario LAZARO IGOA.
Recepción y traducción de la obra de Octave Mirbeau en la prensa periódica anarquista del Uruguay, un caso de traducción en la revista "Futuro" en 1905. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
Cuerpo saqueado, cuerpo devastado : traducir lo indecible. v.2 / Laura MASELLO.Estudios de lenguas, v. 2. Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria [texto impreso] / Laura Masello, . - Uruguay : Universidad de la República (UDELAR) . Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE), 2020 . - 258 p.
ISBN : 978-991-540-040-2
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Palabras claves]DIDÁCTICA DE LA LENGUA
[Palabras claves]LENGUA EXTRANJERA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNNota de contenido: Mujer-agua, mujer-tierra, mujer-eros en tres autores caribeños. v.2 / Laura MASELLO.
La oralitura como componente del espiralismo en "Los poseídos de la luna llena" de Jean-Claude Fignolé. v.2 / Cecilia TORRES.
Entre la opacidad y la explicitación : estudio sobre "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" de Junot Díaz y dos versiones en español desde una perspectiva cultural creole y traductológica. v.2 / Marcos BRIOZZO.
El lenguaje como instrumento de poder en la novela del dictador : "Yo el Supremo" de Roa Bastos, "El Otoño del Patriarca" de García Márquez, "El Señor Presidente" de Asturias. v.2 / Esteban LA PAZ BARBARICH.
Literaturas pós coloniais em língua portuguesa : a contribuição milionária de todos os erros. v.2 / Laura MASELLO.
La Préférence Nationale de Fatou Diome como espacio de enunciación híbrido. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
"L'exil" chez les écrivains translingues Milan Kundera et Nancy Huston. v.2 / Alena VANISKOVA.
Subversiones del discurso migratorio en la literatura intercultural alemana : Ohrfeige de Abbas Khider y Russendisko de Wladimir Kaminer. v.2 / Claudia BARNICKEL.
Mercedes Rein : crítica y traducción en Uruguay. v.2 / Leticia HORNOS.
La recepción de "Coriolano" en Uruguay desde los años 60 a 2015. v.2 / Verónica D'AURIA.
Márgenes de la traducción, traducción en los márgenes. v.2 / Laura MASELLO.
Política editorial y traducción : el caso Trilce. v.2 / Cecilia TORRES.
Vos que voseás (aunque no al traducir) : notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay. v.2 / Rosario LAZARO IGOA.
Recepción y traducción de la obra de Octave Mirbeau en la prensa periódica anarquista del Uruguay, un caso de traducción en la revista "Futuro" en 1905. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
Cuerpo saqueado, cuerpo devastado : traducir lo indecible. v.2 / Laura MASELLO.Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 70201 407 MASe v. 2 7 días Colección general Libros Domicilio
DisponibleDonación del autor A tradução em Portugal, v. 2. A tradução em Portugal. 2º Vol., 1835/1850 / Antonio Augusto Gonçalves Rodrigues (1992)
Título de serie: A tradução em Portugal, v. 2 Título : A tradução em Portugal. 2º Vol., 1835/1850 Tipo de documento: texto impreso Autores: Antonio Augusto Gonçalves Rodrigues, Autor Editorial: Lisboa [Portugal] : Ministério da Educação e Cultura, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa Fecha de publicación: 1992 Colección: Diálogo. Fronteiras Abertas Número de páginas: 229 p Il.: il ISBN/ISSN/DL: 978-972-566-183-3 Idioma : Portugués (por) Clasificación: [Palabras claves]BIBLIOGRAFÍA
[Palabras claves]INVESTIGACIÓN
[Palabras claves]LITERATURA PORTUGUESA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNA tradução em Portugal, v. 2. A tradução em Portugal. 2º Vol., 1835/1850 [texto impreso] / Antonio Augusto Gonçalves Rodrigues, Autor . - Ministério da Educação e Cultura, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992 . - 229 p : il. - (Diálogo. Fronteiras Abertas) .
ISBN : 978-972-566-183-3
Idioma : Portugués (por)
Clasificación: [Palabras claves]BIBLIOGRAFÍA
[Palabras claves]INVESTIGACIÓN
[Palabras claves]LITERATURA PORTUGUESA
[Palabras claves]TRADUCCIÓNReserva
Reservar este documento
Ejemplares
Nro. de Inventario Ubicación Física Préstamo Localización Sección Estado Origen 50147 418.026 9 RODt v. 2 7 días Colección general Libros Domicilio
DisponibleDonación Centro de Lenguas Extranjeras. CES