Biblioteca CeRP del Norte
A partir de esta página puede:
Información del autor
Documentos disponibles escritos por este autor
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda
Título : | Acortar distancias : las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Marcos Cánovas, Autor ; María González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor | Editorial: | Barcelona : Octaedro | Fecha de publicación: | 2009 | Colección: | Universidad | Número de páginas: | 175 p | ISBN/ISSN/DL: | 978-84-992100-3-2 | Idioma : | Español (spa) | Clasificación: | [Palabras claves]EDUCACIÓN A DISTANCIA [Palabras claves]TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
| Resumen: | Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades. | Nota de contenido: | 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas
2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática
3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual
4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación
5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés)
6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples
7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera
8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción
Bibliografía
| En línea: | http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kOabiJZw0YsJ:www.octaedro.c [...] |
Acortar distancias : las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras [texto impreso] / Marcos Cánovas, Autor ; María González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor . - Octaedro, 2009 . - 175 p. - ( Universidad) . ISBN : 978-84-992100-3-2 Idioma : Español ( spa) Clasificación: | [Palabras claves]EDUCACIÓN A DISTANCIA [Palabras claves]TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
| Resumen: | Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades. | Nota de contenido: | 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas
2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática
3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual
4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación
5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés)
6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples
7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera
8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción
Bibliografía
| En línea: | http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kOabiJZw0YsJ:www.octaedro.c [...] |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
004989 | 371.334 CANa | Libro | Colección general | Libros | Domicilio Disponible | |