TÃtulo : | Poemas Manzanas | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | James Joyce, Autor ; José MarÃa MartÃn Triana, Traductor | Editorial: | Madrid [España] : Visor | Fecha de publicación: | 1986 | Colección: | Visor de PoesÃa num. num. 7 | Número de páginas: | 66 p | Dimensiones: | impreso | ISBN/ISSN/DL: | 978-84-7522-007-9 | Idioma : | Español (spa) | Clasificación: | Ir 821.4 Poesía Irlandesa | Resumen: | En estos poemas, como en otras obras de Joyce, el idioma se usa como medio de sátira, de destrucción por la burla; asÃ, Gas from a Burner que literalmente quiere decir gas de un mechero, puede significar fanfarronada, dando su origen a una frese idiomática que, sin embargo, y tal vez por la poca difusión que estos poemas han tenido, no ha obtenido la aprobación popular, Joyce, conocedor hasta la médula del idioma inglés, gusta de crear nuevas frases o idiomas y de deshacer otras, ya establecidas, creando la confusión en el lector y la ambivalencia de sentido que todas las frases hechas poseen, exigiendo de aquél un análisis lógico del significado último de las mismas; de aquà que traducir a Joyce sea muy difÃcil o muy fácil, motivo principal por el cual se ha optado por hacer la edición bilingúe de sus poemas, para que el lector pueda juzgar por sà mismo. | Nota de contenido: | Prólogo. Tilly. Tilly. Watching the needleboats at San Sebba. Mirando las embarcaciones en San Sabba. A flower given to my daughter. Una flor dada a mi hija. She weeps over Rahoon. Ella llora sobre Rahoon. Tutto e sciolto. Tutto e sciolto. On the beach at Fontana. En la playa de Fontana. Simples. Hojas. Flood. Riada. Nightpiece. Nocturno. Alone. Solo. A memory of the players in a mirror at mignight. Recuerdo de quienes a la medianoche se hablan ante el espejo. Bahnhofstrasse. BAHNHOFSTRASSE. A prayer. Oración. Ecce puer. Ecce puer. The holy office. El santo oficio. Gas from a burner. Gas de un mechero. |
Poemas Manzanas [texto impreso] / James Joyce, Autor ; José MarÃa MartÃn Triana, Traductor . - Visor, 1986 . - 66 p ; impreso. - ( Visor de PoesÃa; num. 7) . ISBN : 978-84-7522-007-9 Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Ir 821.4 Poesía Irlandesa | Resumen: | En estos poemas, como en otras obras de Joyce, el idioma se usa como medio de sátira, de destrucción por la burla; asÃ, Gas from a Burner que literalmente quiere decir gas de un mechero, puede significar fanfarronada, dando su origen a una frese idiomática que, sin embargo, y tal vez por la poca difusión que estos poemas han tenido, no ha obtenido la aprobación popular, Joyce, conocedor hasta la médula del idioma inglés, gusta de crear nuevas frases o idiomas y de deshacer otras, ya establecidas, creando la confusión en el lector y la ambivalencia de sentido que todas las frases hechas poseen, exigiendo de aquél un análisis lógico del significado último de las mismas; de aquà que traducir a Joyce sea muy difÃcil o muy fácil, motivo principal por el cual se ha optado por hacer la edición bilingúe de sus poemas, para que el lector pueda juzgar por sà mismo. | Nota de contenido: | Prólogo. Tilly. Tilly. Watching the needleboats at San Sebba. Mirando las embarcaciones en San Sabba. A flower given to my daughter. Una flor dada a mi hija. She weeps over Rahoon. Ella llora sobre Rahoon. Tutto e sciolto. Tutto e sciolto. On the beach at Fontana. En la playa de Fontana. Simples. Hojas. Flood. Riada. Nightpiece. Nocturno. Alone. Solo. A memory of the players in a mirror at mignight. Recuerdo de quienes a la medianoche se hablan ante el espejo. Bahnhofstrasse. BAHNHOFSTRASSE. A prayer. Oración. Ecce puer. Ecce puer. The holy office. El santo oficio. Gas from a burner. Gas de un mechero. |
|