Biblioteca IFD SAN RAMÓN
A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las búsquedas... |
Materias
UNESCO_V2
> 6 Política, derecho y economía > 6.05 Sistemas jurídicos > Derecho
Ver también:
Derecho comparado | Derecho consuetudinario | Derecho natural |
Historia del derecho | Legislación | Reforma jurídica |
Régimen jurídico |
Ver también:
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda Consulta a fuentes externas
Diccionario de términos jurídicos. Inglés- Español / Enrique Alcaraz
Título : Diccionario de términos jurídicos. Inglés- Español : A Dictionary of Legal Terms. Spanish- English Tipo de documento: texto impreso Autores: Enrique Alcaraz, Autor ; Brian Hughes, Autor ; Miguel Ángel Campos, Autor Mención de edición: 11a. EDICIÓN ACTUALIZADA Editorial: Barcelona : Ariel Fecha de publicación: 2016 Número de páginas: 1066 p ISBN/ISSN/DL: 978-84-344-0498-4 Idioma : Español (spa) Clasificación: [UNESCO_V2]6 Política, derecho y economía:6.05 Sistemas jurídicos:Law Palabras clave: DERECHO/ TERMINOLOGÍA JURÍDICA/ DICCIONARIO DERECHO/ Resumen: El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas. Diccionario de términos jurídicos. Inglés- Español : A Dictionary of Legal Terms. Spanish- English [texto impreso] / Enrique Alcaraz, Autor ; Brian Hughes, Autor ; Miguel Ángel Campos, Autor . - 11a. EDICIÓN ACTUALIZADA . - Barcelona : Ariel, 2016 . - 1066 p.
ISBN : 978-84-344-0498-4
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [UNESCO_V2]6 Política, derecho y economía:6.05 Sistemas jurídicos:Law Palabras clave: DERECHO/ TERMINOLOGÍA JURÍDICA/ DICCIONARIO DERECHO/ Resumen: El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas. Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 04016 R 413.1 ALCd Libro Biblioteca IFD San Ramón Colección de referencia Disponible