TÃtulo : | Acortar distancias : Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Marcos Cánovas, Autor ; MarÃa González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor | Editorial: | Morata | Fecha de publicación: | 2009 | Número de páginas: | 175 p | ISBN/ISSN/DL: | 978-84-992100-3-2 | Idioma : | Español (spa) | Palabras clave: | Enseñanza-Virtual | Clasificación: | 371.334 | Resumen: | Los entornos digitales proporcionan a la enseñanza nuevos espacios de experimentación. Los docentes se asoman a esta ventana abierta con enorme interés, pero a veces también con algo de inseguridad o cierta sensación de salto en el vacÃo. Acortar distancias aporta las experiencias de un grupo de profesores y profesoras que, a partir de la exploración y experimentación del potencial de las TIC, decidieron incluirlas de forma fundamentada y sistemática en sus clases. Lo cierto es que tanto para grupos de enseñanza a distancia, como para cursos convencionales con asistencia regular a clase, las TC proporcionan recursos que van mucho más allá de la simple sustitución de los materiales en papel y abren caminos a la construcción del conocimiento.
Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquà con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades especÃficas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüÃstica, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades.
| Nota de contenido: | De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés). Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera. Sociocontructivismo humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto autentico de traducción.
|
Acortar distancias : Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras [texto impreso] / Marcos Cánovas, Autor ; MarÃa González Davies, Autor ; Lucrecia Keim, Autor . - Madrid : Morata, 2009 . - 175 p. ISBN : 978-84-992100-3-2 Idioma : Español ( spa) Palabras clave: | Enseñanza-Virtual | Clasificación: | 371.334 | Resumen: | Los entornos digitales proporcionan a la enseñanza nuevos espacios de experimentación. Los docentes se asoman a esta ventana abierta con enorme interés, pero a veces también con algo de inseguridad o cierta sensación de salto en el vacÃo. Acortar distancias aporta las experiencias de un grupo de profesores y profesoras que, a partir de la exploración y experimentación del potencial de las TIC, decidieron incluirlas de forma fundamentada y sistemática en sus clases. Lo cierto es que tanto para grupos de enseñanza a distancia, como para cursos convencionales con asistencia regular a clase, las TC proporcionan recursos que van mucho más allá de la simple sustitución de los materiales en papel y abren caminos a la construcción del conocimiento.
Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquà con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades especÃficas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüÃstica, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades.
| Nota de contenido: | De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés). Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera. Sociocontructivismo humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto autentico de traducción.
|
| |